Pièces en 2 et 3 actes

Ici, vous pouvez découvrir les détails des pièces et télécharger le texte en cliquant sur le titre. En cliquant ici, vous trouverez une liste récapitulative de toutes les adaptations.

 

 

"Bèles-méres" d'après "Belles-mères" de Bernard Fripiat d'après l'adaptation en wallon liégeois de Pierre Habets

"Co ène astaudje" d’après "Qwand t’as guignes èt guignons !" de Raymond Thomas

"Coum'lâdjes èt dalâdje" d'après le "Saut du lit" de Cooney, Chapman et Mithois

"Cu qu'l'amoûr fét fé" d'après "Face à Face" de Francis Joffo

- "Dèdèle wèt clér" d’après "Le don d’Adèle" de Barillet et Gredy

- "Dès djins sins façon" d'après "Les portes claquent" de Michel Fermaud

- "Dès savates pou dès solés" d'après "Lily et Lily" de Barillet et Grédy d'après l'adaptation en wallon liégeois d'Yvonne Stiernet

- "Dès vacances di rève" d’après "Des vacances de rêve" de Francis Joffo

- "Dj'avouwe tout" de Joëlle Delahaut et Philippe Decraux

- "Dji l'wèyeu trop voltî" d'après "Je l'aimais trop" de Jean Guiton

- "Dji vou... dji n'pou !" d’après "Les filles" de Jean Marsan d'après l'adaptation en wallon liégeois d'Emile Stiernet

- "Dolorès" de Joëlle Delahaut et Philippe Decraux

- "El nwâr vos va si bén" d’après "Le noir te va si bien" de Saul O'Hara, Jean Marsan, Jean Cosmos et Jean le Poulain

- "El sèrvante da Fifine" d’après "Li chèrvante da Fifine" de Pol Petit

- "Ene clés pou deûs" d’après "Une clés pour deux" de Chapman, Freeman et Quentin

- "Ene ér di famîye" d'après "Un air de famille" d'Agnès Jaoui et Jean-Pierre Bacri

- "Ene malète a sou... cis !" d’après "Funny money" de Ray Cooney

"Ene si pôjêre djîsse !" d'après "On si påhûle pitit djîse" de Nicole Goffart

- "Esbroufes a tarlarigo" d'après "Délit de fuites" de Jean-claude Islert

- "Fé nén s'tchén qui vout" d'après "Cher trésor" de Jean-Jacques Bricaire

- "Fleûr di tchèrdon" d'après "Fleur de cactus" de Barillet et Grédy d'après l'adaptation en wallon liégeois de Ray Duckers

- "Grand-papa s'marîye" d’après "Grand-papa s’marèye" de Marcel Hacking

- "L'implâte" d’après "L’èplasse" d’Henri Lemlin et Pierre Habets

- "L'tièsse prèsséye Toubon" d’après "Li tièsse prèssèye Toubon" de Simonis et Gerard

- "Malén qui l'fét, vaurén qui l'dit !" d'après "Stationnement alterné" de Ray Cooney, Stewart Vaughan et Jean-Chrisophe Barc

- "Mésse èt Dame" d’après "Potiche" de Barillet et Gredy

- "Ôtèl Mimosa" d'après "Pension complète" de Pierre Chesnot

- "Pechon d'avri" de Joëlle Delahaut et Philippe Decraux

- "Pont d'toûrs sins r'toûrs" d'après "Rappelez-moi votre nom" de Bricaire et Lasaygues

"Pus nwâr qui l' djoû" d'après "Black Comedy" de Peter Schaffer d'après l'adaptation française de Claude Enuset (pièce à créer)

- "Quand l'èfant èst la !" d’après "Lorsque l’enfant paraît" d’André Roussin

- "Qué famîye" d’après "Quelle famille" de Francis Joffo

- "Rén pad'zous" d’après "Le Vison Voyageur" de Cooney, Chapman et Dabadie

- "Sâcrè rosses !" d'après "Les belles-soeurs" d'Eric Assous

- "Si dj'âreu seû" d’après "Si dj’aros su" de Christian Derycke

- "Soupér d'djodjos" d'après "Le dîner de cons" de Francis Veber d'après l'adaptation en wallon liégeois de Paul Gosset

- "Tchambe a vûwe" d'après "Petit déjeuner compris" de Christine Reverho

- "Toûrciveûs al disgouviène" d’après "La surprise" de Pierre Sauvil

- "Tout va al disblouke" d'après "Tout bascule" d’Olivier Lejeune d'après l'adaptation en wallon liégeois d'Yvonne Stiernet

- "Visa pou l'amoûr" de Jules Dirick et Alex Moisse

- "Wéte a twè" d'après "La brune que voilà" de Robert Lamoureux d'après l'adaptation en wallon liégeois de Pierre Habets

Date de dernière mise à jour : 25/10/2017

×